A LAG Traduções e Serviços de Consultoria Limitada foi fundada em 2006 por mim, Liam Gallagher, norte-irlandês radicado há 33 anos no Brasil, dos quais 24 no mercado financeiro.
Já atuei também como professor de inglês para negócios, entre 2003 e 2006, e em resposta à demanda do mercado financeiro por serviços de tradução de qualidade nativa, além de consultoria em inglês para negócios, decidi criar a LAG Traduções e Serviços de Consultoria, oferecendo uma abordagem diferenciada fundamentada nos 24 anos de experiência no mercado financeiro brasileiro e internacional. Atualmente eu estou cursando o último semestre do Curso Sequencial de Intérprete da Língua Inglesa, na PUC, São Paulo. Já vinha atuando como intérprete em pequenas reuniões de negócios, teleconferências e videoconferências. Uma vez concluído o curso, pretendo trabalhar como intérprete de congresso, acrescentando este serviço à lista já existente.
Hoje, eu trabalho com uma carteira diversificada de bancos, seguradoras, agências de comunicação e marketing, empresas de RH e de SW, entre outros setores. Além disso, presto serviços para outras agências de tradução.
Algumas observações.
A tradução técnica não é apenas mais um produto ou serviço. É um serviço diferenciado. O importante é executar serviços de qualidade, respeitando os prazos do cliente. Tradução é um trabalho eminentemente técnico, exigindo muito cuidado do tradutor/revisor. Talvez possamos dizer que é uma mistura de arte com ciência. O importante é que o trabalho seja executado por profissionais adequadamente remunerados. Não há espaço para amadores, e o mercado precisa entender que um trabalho dessa natureza tem seu preço. Infelizmente hoje, no Brasil, a maioria das empresas, com poucas exceções, trata serviços de tradução com se fosse um commodity. Muitas vezes, o preço acaba definindo o negócio, aí a qualidade é discutível. Uma vez, alguém disse: O doce sabor de um negócio barato é muitas vezes traído pelo sabor amargo de um péssimo serviço.